Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Czy dotarł do Ciebie email aktywacyjny?

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Maj 12, 2024, 23:11:37


 
 
  Strona główna Pomoc Szukaj Zaloguj się Rejestracja  
Shoutbox
  Pokaż wiadomości
Strony: 1 ... 6 7 [8]
106  Różności / O wszystkim (innym) / Sopor Party : Luty 10, 2009, 20:54:46
Nie ma co liczyć na kluby, urządźmy kiedyś Sopor-party! Miejsce i czas do uzgodnienia Uśmiech
I każdy zaprezentuje własny sposób tańczenia przy muzyce Anny Mrugnięcie Co Wy na to?


[ wątek wydzielony z Jak tańczyć przy muzyce Sopor Aeternus? - Arek ]
107  Teksty / Tłumaczenia tekstów utworów / Im Garten des Nichts : Luty 10, 2009, 12:54:15



Im Garten des Nichts

Wage nicht, mich zu berühren! Dies ist der Garten
des Nichts. Hier kannst Du niemanden täuschen,
niemand belügen, dein Herz ist aus Glas im Garten
des Nichts. Hier bist "Du" wertlos,
nichts als Fleisch. Fleisch für die Bestie(n) im
Garten des Nichts .... Deine Schreie verhallen
hier ungehört, und Deine Hoffnungen ... von
eigener Hand, zerstört. Im Garten des Nichts ...
"Ein geheimes Licht schläft in der
Finsternis, öffne Deine Augen erkenne wer Du bist!
Brenne und werde zu Licht!" I close my eyes
and breath the light within myself ...- it has
been there all the time. How blind I had been, I
couldn't see. I have searched the outside for the
answer ...- it was me. Steig' hinab in die Hölle,
damit Du erkennst, woher Du kommst, damit Du
erkennst, wohin Du gehörst. Fühle den Schmerz,
fühle den Haß, fühle die Qual, die Einsamkeit.
"Erhebe Dein böses Auge!" Du bist Dein
böses Auge, und wohin du auch schaust, stets
erblickst Du Dich selbst. Öffne Deine Augen!!!
Nicht Fleisch bist Du, steige hinab n das Fleisch,
doch nicht Fleisch bist Du!!! Nicht Dunkelheit
bist Du, darum falle, falle hinab in die
Dunkelheit ...- und träume! Aber hüte Dich vor dem
Schlaf"! Ein geheimes Licht
schläft in der Finsternis, öffne Deine Augen,
erkenne wer Du bist. Brenne und werde zu Licht!
Reich' mir die Hand, denn wir sind das Band. Die
Brücke, der Bogen zwischen Unten und Oben. Brenne
und werde zu Licht!


W Ogrodzie Nicości

Nie ryzykuj, nie dotykaj mnie! Ten ogród jest Ogrodem
Nicości. Tu nie możesz nikogo zwodzić,
nikogo okłamywać, twoje serce jest ze szkła w Ogrodzie
Nicości. Tu ?Ty? jesteś bezwartościowy,
jesteś niczym, tylko mięsem. Mięsem dla bestii
w Ogrodzie Nicości... Twoje krzyki rozbrzmiewają
tu niesłyszalne, i Twoje nadzieje?
niszczysz je własną ręką. W Ogrodzie Nicości?
?Tajemnicze światło śpi
w ciemności, otwórz oczy, rozpoznaj, kim jesteś!
Płoń i stań się światłem!?. Zamykam oczy
i oddycham światłem beze mnie? - tak było
przez cały czas. Byłem tak ślepy,
nie mogłem widzieć. Szukałem
odpowiedzi - to byłem ja. Zejdź na dół piekła,
poznasz, skąd pochodzisz,
poznasz, gdzie należysz. Poczuj ból,
poczuj nienawiść,  poczuj samotność.
?Podnieś Twoje złe oczy!? Jesteś Twoimi
złymi oczami i gdzie spojrzysz, zawsze
ujrzysz siebie. Otwórz oczy!
Nie jesteś mięsem, zejdź na dół mięsa,
Przecież nie jesteś mięsem!!! Nie jesteś
ciemnością, dlatego spadaj, spadaj w dół,
w ciemność? -  i śnij! Ale wystrzegaj się
snu! ?Tajemnicze światło
śpi w ciemności, otwórz oczy,
rozpoznaj, kim jesteś. Płoń i stań się światłem!?
Podaj mi rękę, ponieważ jesteśmy zespołem.
Mostem, łukiem między Dołem a Górą. Płoń
i stań się światłem!

108  Sopor Aeternus / Sopor Art / Odp: Sopor Aeternus na deviantART : Luty 09, 2009, 22:18:32
Kiedyś na pewno pokuszę się, żeby ją namalować Mrugnięcie Portret Anny mojego autorstwa zagości więc prędzej czy później na DA Uśmiech
109  Sopor Aeternus / Sopor Art / Odp: Sopor Aeternus na deviantART : Luty 09, 2009, 21:30:02
Intrygujące! Mnie podoba się Anna z motylami we włosach, chyba sobie taką machnę na ścianę Mrugnięcie
Niesamowite są też prace w ołówku
Wniosek: Anna inspiruje*,*
110  Teksty / Tłumaczenia tekstów utworów / Schattengesang : Luty 09, 2009, 21:08:20



Schattengesang

In kalter Nacht voll Silbermond,
der Eule Schrei klang weit...
das Mädchen fand wohl keinen Schlaf,
griff Mantel sich und Kleid.
Ging fort, weit in die Dunkelheit,
der Warnung unbedacht, dass:
"...Geisterstimme heller Klang voll Unheil füllt die Nacht...".

So kam sie an des Berges Fuss,
im Feenmonden Licht,
als ferner Stimme Lied erklang,
dass klagend Herz zerbricht.
Und sah durch Schatten, silberweiss,
der Sängerin Gestalt:
so zart, wie heller Morgengrau,
doch Augen, still und kalt.

Fern aller Zeit, der Seele Geleit,
der Einsamkeit klang im stillen Gesang...

Das Lied verklang im Nachtwinds Flug,
die Sängerin schwieg still,
nur eine Träne, stumm geweint,
sprach, was sie singen will.
Das Mädchen war so tief berührt,
so sprach sie: "bleib nicht stumm,
denn Euer Lied erfüllt mein Herz,
weiss ich auch nicht warum!"

Die Sängerin trat zu ihr hin,
bang hoffend schien ihr Blick,
griff schüchtern nach des Mädchens Hand...
nun gab es kein Zurück.
Sie sang ein Lied für sie allein,
die folgte still gebannt
der Sängerin den Berg hinauf,
zur höchsten Klippe Rand.

Fern aller Zeit, der Seele Geleit,
der Einsamkeit klang im stillen Gesang...

Dort sang die Sängerin ihr Lied
von dunkler Schicksalsnacht,
die, wohl vor mehr als hundert Jahr'n,
ihr tiefste Not gebracht:
ein junger Mann schwor ihrem Herz
in früher Liebe Glück...
doch ihres Vaters blinder Hass
verwehrte dies Geschick.

Er schrie: "niemals im Leben
sollt ihr Euch ganz gehör'n",
so planten sie im frühen Tod
die Liebe zu beschwör'n.
Doch war der Fluch des Vaters arg,
erreichte sie selbst dort,
er trennte ihrer beide Seelen...
verbannte sie an diesen Ort.

Fern aller Zeit, der Seele Geleit,
der Einsamkeit Klang im stillen Gesang...

Śpiew Cienia

W zimną noc pełnia srebrnego księżyca,
Krzyk sowy rozbrzmiewał daleko?
Dziewczyna nie znalazła snu,
Chwyciła płaszcz i sukienkę.
Poszła daleko, daleko w ciemność,
Nie rozważyła ostrzeżenia, że:
?dźwięk głosu duchów napełnia noc nieszczęściem?.

Weszła na górę
W świetle czarodziejskiego księżyca,
Daleki głos piosenki brzmiał,
Że żalące się serce pękło.
I widziała przez cień, srebrną biel
Postać śpiewaczki:
Tak delikatną, jak szarość poranka,
Jej oczy, milczące i zimne.

Daleko od czasu, orszak duszy,
Samotność dźwięczy w cichym śpiewie?

Pieśń rozbrzmiewała w locie nocnego wiatru,
Śpiewaczka milczała,
Tylko jedna łza, niemo wypłakana,
Powiedziała, co ona chce zaśpiewać.
Dziewczyna była tak głęboko poruszona,
Że powiedziała: ?odezwij się,
Ponieważ twoja pieśń wypełniła moje serce,
Sama nie wiem, dlaczego!?.

Śpiewaczka zbliżyła się do niej,
Jej spojrzenie świeciło niepokojącą nadzieją,
Chwyciła nieśmiało rękę dziewczyny?.
W tej chwili nie było już odwrotu..
Śpiewała pieśń tylko dla niej,
Która skutkowała cichym oczarowaniem
Śpiewaczka weszła na górę,
Na brzeg najwyższej skały.

Daleko od czasu, orszak duszy,
Samotność dźwięczy w cichym śpiewie?

Tam śpiewała swoją pieśń
Od ciemnej mocy losu,
Która, ponad sto lat temu,
Przyniosła jej głębokie cierpienie:
Młody mężczyzna przysiągł jej sercu
Szczęście miłości?
Ale ślepa nienawiść jej ojca
Zatrzymała przeznaczenie.

On krzyczał: ?nigdy w życiu
Nie powinnaś do nikogo należeć?,
Więc zaplanowała w czasie rychłej śmierci
Przysiąc miłość.
Jednak przekleństwo ojca było złowrogie
On rozdzielił ich dusze?
Skazane na wygnanie w to miejsce.

Daleko od czasu, orszak duszy,
Samotność dźwięczy w cichym śpiewie...
111  Różności / Uwagi, sugestie / Odp: Teksty utworów na Stronie Sopor : Luty 05, 2009, 14:23:12
Widzę, że dział z tłumaczeniami ruszył pełną parą Uśmiech
Bardzo lubię niemiecki, jak tylko mój komputer wróci do stanu używalności, to umieszczę tłumaczenia.
Black Bird, wpadnij na DA do mojej galerii Uśmiech Zapraszam!
112  Różności / Uwagi, sugestie / Odp: Teksty utworów na Stronie Sopor : Luty 01, 2009, 21:56:50
Tak w ogóle to podoba Wam się, czy nie, to moje tłumaczenie? Mam zamiar potłumaczyć więcej tekstów Anny i Wasze uwagi, opinie, sugestie będą przydatne:)
113  Sopor Aeternus / Sopor Art / Odp: My space : Styczeń 31, 2009, 22:07:24
Mnie najbardziej podobają się te prace:
http://i256.photobucket.com/albums/hh193/SOPOR_bucket/Fanshirts/06.jpg
http://i256.photobucket.com/albums/hh193/SOPOR_bucket/Fanshirts/06d_IrisMelissa_BIG.jpg
Są fantastycznie wykonane
114  Sopor Aeternus / Ogólnie / Odp: A.V.C. : Styczeń 31, 2009, 22:00:38
Zdecydowanie wolę wersję bardziej metafizyczną,  że Anna to nie "twór" 2 murzynów albo całej siatki muzyków i producentów. Świat jest taki racjonalny...  Niby wszystko można rzeczowo, rozumowo wytłumaczyć. A Anna jest poza wszelkimi stereotypami, konwenansami, klasyfikacjami, regułami społecznymi.  I to w niej kocham. Dlatego chcę wierzyć, że Anna Varney Cantodea istnieje naprawdę, a  historia jej życia nie została z góry wykalkulowana i przemyślana przez sztab ludzi. Że Anna przekazuje poprzez twórczość SWOJE AUTENTYCZNE uczucia, emocje, przeżycia. Po co odsłaniać kulisy życia Anny? Niech pozostanie trochę magii....
115  Sopor Aeternus / Ogólnie / Odp: Teledyski, trailery i wideo : Styczeń 31, 2009, 21:31:52
Mój faworyt to klip "In der Palästra". BO JEST TAM ANNAXD
Klimat starego kina. Mimika, gestykulacja, a przede wszystkim: niesamowity, wręcz hipnotyczny TANIEC Anny, tworzą nieziemski, magiczny nastrój. Mistrzowska, stylowa aranżacja. Aaaaaaaach!
116  Różności / Uwagi, sugestie / Odp: Teksty utworów na Stronie Sopor : Styczeń 30, 2009, 21:23:59
Wrzuciłam moje tłumaczenie "Schwarzer Spiegel". Tłumaczenie tekstów jednak nie jest takie łatwe, jak mi się wydawało....Jak coś, to poprawcie błędy:)
117  Teksty / Tłumaczenia tekstów utworów / Schwarzer Spiegel : Styczeń 30, 2009, 21:19:38



Schwarzer Spiegel

Weit fort von jedem bekannte Land,
hinter den Grenzen, in Steine gebannt...-
dort ruht ein Geheimnis von dunkler Macht,
welches jedem, der's sah, großes Unglück gebracht.

Dort, verschlossen in tiefstem Gestein,
hinter der Brücke aus bleichem Gebein,
über dem See, der aus Tränen geweint,
wo das sanfte Licht der Unendlichkeit scheint.

Dort siehst Du ihn schweben, sanft wie eine Feder,
und weiß es erst auch keiner, so spürt's alsbald ein jeder:
ein Spiegel aus kaltem, schwarzem Gestein...-
greift in Deine Seele, greift in Dein Sein.

Und solltest Du je dort Dein Spiegelbild sehn,
wird augenblicklich Deine Seele verweh'n.
Dein Geist kann die Leere in Dir nicht versteh'n,
und so wird auch Dein Körper sehr bald vergeh'n.

So wächst nun die Brücke aus bleichen Gebein,
um dem, der nach Dir kommt, als Weg zu erscheinen...-
ihn weiter zu führ'n, in der Hoffnung auf Licht,
bis auch er dort am Schwarzen Spiegel zerbricht.


Czarne lustro

Daleko od jakiegokolwiek znanego kraju,
Poza granicami, zaklęta w kamień -
Tam spoczywa tajemnica mrocznej mocy,
Która przyniosła nieszczęście każdemu, kto ją poznał.

Tam, zamknięta w głębokiej skale,
Za mostem z bladych kości,
Nad morzem, które płacze łzami,
Gdzie świeci łagodnie światło nieskończoności.

Tam widzisz ją, unoszącą się, łagodną jak piórko,
I nikt na początku nie wie tego, co niebawem odczuwa każdy:
Lustro z zimnej, czarnej skały -
Sięga do twojej duszy, sięga do twojego bytu.

I powinieneś widzieć tam twoje lustrzane odbicie,
Twoja dusza zostaje natychmiast zostaje rozwiana.
Twój umysł nie może zrozumieć pustki w tobie
I twoje ciało też wnet umiera.

Tak rośnie most z bladych szkieletów,
Gdy wejdziesz na niego, pojawi się droga...
Zaprowadzi cię dalej, do nadziei z światła,
Tam, gdzie rozbiło się czarne lustro.
118  Różności / Przedstaw się / Odp: Guten Tag : Styczeń 27, 2009, 20:58:59
Mam konto na Digarcie, www.martabutterfly.digart.pl i jestem w grupie Sopora.
Black Bird, a Ty posiadasz tam konto? Jak coś, to podaj!

Wymądrzacie się tylko ciut:P
Bardzo mi miło, że mnie tak sympatycznie powitaliście:)
119  Różności / Przedstaw się / Guten Tag : Styczeń 26, 2009, 21:48:19
Szczerze mówiąc, to wahałam się, czy się zalogować. Boję się, że jest to forum dla ekspertów od Sopor Aeternus i Anny Varney;) Ja dopiero poznaję twórczość Anny...Przesłuchałam kilka płyt z jej pokaźnego dorobku artystycznego i zafascynowały mnie. Słucham więc dalej. W tej chwili moje ulubione płyty to: "Nenia C'alladhan" i "Songs From The Inverted Womb". Jestem pod ogromnym wrażeniem magicznej muzyki Anny... Ma niesamowity klimat! Chciałabym dowiedzieć się czegoś więcej o jej dokonaniach. Mam nadzieję, że trafiłam pod właściwy adres i mi pomożecie:)
Bardzo interesują mnie również tłumaczenia tekstów. Gdyby była jakaś akcja tłumaczenia tekstów z niemieckiego, to oferuję pomoc:) Zabrałam się za tłumaczenie "Schwarzer Spiegel", jeśli wyjdzie z tego coś ciekawego, to wrzucę.

Pozdrawiam
Grüßen und Küssen
Strony: 1 ... 6 7 [8]
Powered by SMF 1.1.8 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC | Kontakt z administracją